Le pronom relatif sujet
La traduction du pronom relatif sujet
Quand le pronom relatif est le sujet dans la proposition relative, on le traduit en anglais par :
- Who ou that (registre plus familier) si son antécédent est une personne.
- Which ou that (registre plus familier) si son antécédent est une chose.
He is the singer who wrote that song. / He is the singer that wrote that song.
C'est le chanteur qui a écrit cette chanson.
The cake which is on the table is delicious. / The cake that is on the table is delicious.
Le gâteau qui est sur la table est délicieux.
Si la proposition relative est séparée du reste de la phrase par une ou des virgule(s), on ne peut pas employer that.
Jim, who is my brother, works in London.
Jim, qui est mon frère, travaille à Londres.
This book, which tells the story of a criminal, is fascinating.
Ce livre, qui raconte l'histoire d'un criminel, est fascinant.
Le pronom relatif complément d'objet direct
La traduction du pronom relatif COD
Quand le pronom relatif est le complément d'objet direct dans la proposition relative, on le traduit en anglais par :
-
Who(m) ou that (registre plus familier) si son antécédent est une personne.
-
Which ou that (registre plus familier) sinon.
He is the singer whom I like.
C'est le chanteur que j'aime bien.
The cake which I cooked yesterday is delicious. / The cake that I cooked yesterday is delicious.
Le gâteau que j'ai cuisiné hier est délicieux.
Dans le langage courant, le plus souvent, on ne met pas de pronom relatif complément d'objet direct. Il est alors sous-entendu.
He is the singer ∅ I like.
C'est le chanteur que j'aime bien.
The cake ∅ I cooked yesterday is delicious.
Le gâteau que j'ai cuisiné hier est délicieux.