Sommaire
1Repérer s'il s'agit d'une action ponctuelle 2Repérer s'il s'agit d'une description ou d'une action longuePour faire un récit au passé en anglais, on peut utiliser soit le prétérit simple, soit le prétérit BE-ING.
- Le prétérit simple sert à parler d'une action ponctuelle
- Le prétérit BE-ING sert à décrire une atmosphère, une action longue, ou une action interrompue par une autre.
On cherche à traduire en anglais le texte suivant :
"J'étais en train de marcher dans la rue, quand tout à coup, j'ai entendu un cri."
Repérer s'il s'agit d'une action ponctuelle
Pour savoir s'il s'agit d'une action ponctuelle, on peut repérer des expressions indiquant le caractère soudain de l'action, comme suddenly, all of a sudden qui signifient "soudain" ou "tout à coup."
Il s'agit également de repérer, d'après le contexte et le sens des mots, s'il s'agit d'actions brèves et successives.
Ici, dans la phrase, nous avons l'expression "tout à coup." L'action qui la suivra est donc ponctuelle, on choisira alors le prétérit simple pour la traduire :
Suddenly, I heard a scream.
Repérer s'il s'agit d'une description ou d'une action longue
Pour savoir si le groupe verbal est descriptif, il suffit de l'analyser. Est-il nécessaire à la compréhension de la phrase, ou bien peut-on le supprimer ? Si nous pouvons le supprimer, alors, il s'agit bien d'une description, que l'on traduira par un prétérit BE-ING.
Ici, dans la phrase "J'étais en train de marcher dans la rue, quand tout à coup, j'ai entendu un cri.", ce qui est important pour comprendre l'action et l'histoire, c'est le fait que le personnage ait entendu un cri. Toute la partie où il marche dans la rue n'est là que pour poser le décor, il s'agit d'une description. Elle sera donc traduite par un prétérit BE-ING : I was walking in the street