Sommaire
ILes pronoms personnels et réfléchisALes pronoms personnels1Les pronoms personnels sujets et compléments2Le pronom indéfini One3Les difficultés de traduction du français vers l'anglaisBLes pronoms réfléchis1L'utilisation des pronoms réfléchis2Le pronom réfléchi indéfini Oneself3Les difficultés de traduction des verbes français réfléchisCLes cas particuliers du pluriel et du singulier1Les noms qui s'accordent au singulier2Les noms qui s'accordent au pluriel3Le cas particulier des noms "collectifs"IILes pronoms démonstratifsAPrésentation des pronoms démonstratifsBLe choix entre This et ThatCLe renvoi à un morceau de texteIIILes pronoms réciproquesLes pronoms personnels et réfléchis
Les pronoms personnels
Les pronoms personnels sujets et compléments
Pronoms personnels sujets | Pronoms personnels compléments |
---|---|
I | Me |
You | You |
She | Her |
He | Him |
It | It |
We | Us |
You | You |
They | Them |
Le choix du pronom
On choisit le pronom en fonction du genre et du nombre de l'antécédent qu'il remplace.
Your sister is so naive! She still believes that Santa Claus does exist.
Ta sœur est tellement naïve! Elle croit toujours que le père Noël existe.
He is a musician and Nina loves him.
C'est un musicien et Nina l'aime.
L'emploi du pronom It
Le pronom singulier it renvoie à un antécédent inanimé (par opposition aux êtres humains) ou à un animal, sauf si l'on ressent un attachement fort.
It peut également avoir pour antécédent un bébé dont on ne connaît pas le sexe.
Listen to the radio! It is my favourite song !
Ecoute la radio ! C'est ma chanson préférée !
I saw a bear in the woods, it is very scary !
J'ai vu un ours dans les bois, il est effrayant !
Look at the baby, it is so tiny !
Regarde le bébé, il est si petit !
Pour désigner un animal pour lequel on ressent un fort attachement, on utilisera le pronom he ou she (they au pluriel) et non pas le pronom it.
I love my little dog Tina ! She is cute, isn't she ?
J'adore ma petite chienne Tina ! Elle est mignonne, n'est-ce pas ?
Bien qu'il s'agisse d'objets inanimés, les bateaux sont souvent repris par le pronom she.
The Titanic sank in 1912, didn't she ?
Le Titanic a coulé en 1912, n'est-ce pas ?
Le pronom indéfini One
L'utilisation du pronom indéfini One
Le pronom personnel sujet one est utilisé pour énoncer des généralités telles que des proverbes ou des leçons de morale.
One must not interrupt a person who is talking.
Il ne faut pas interrompre quelqu'un qui parle.
L'antécédant du pronom complément One
Le pronom personnel complément one (ones au pluriel) renvoie à un antécédent dénombrable.
Do you have a glass ? Yes, I have got one.
As-tu un verre ? Oui, j'en ai un.
L'utilisation de Some
Pour remplacer un antécédent indénombrable, on utilise some.
Do you need advice ? Yes, give me some !
As-tu besoin de conseils ? Oui, donne-m'en !
L'emploi du génitif avec One
Le pronom personnel complément one peut être utilisé après un génitif uniquement s'il est associé à un adjectif.
What do you think about this car ? I prefer my father's ∅.
Que penses-tu de cette voiture ? Je préfère celle de mon père.
What do you think about this car ? I prefer my father's old one.
Que penses-tu de cette voiture ? Je préfère la vieille de mon père.
Les difficultés de traduction du français vers l'anglais
Traduire "c'est" ou "ce sont" en anglais
Les expressions françaises "ce sont", "c'est un" et "c'est une", se traduisent respectivement par they, he et she (ou it si l'expression ne désigne pas un être humain)
She is an old lady; he is a young boy.
C'est une vielle dame ; c'est un jeune garçon.
They are my horses.
Ce sont mes chevaux.
It is my pen.
C'est mon stylo.
La traduction de "Moi, je"
L'expression française "Moi, je..." et ses déclinaisons telles que "Lui, il..." se traduisent en anglais par un pronom personnel sujet utilisé seul tel que she ou he.
I prefer Italy, she prefers Spain.
Moi, je préfère l'Italie ; elle, elle préfère l'Espagne.
Dans les expressions françaises de la forme "Nicolas et moi aimons...", le pronom "moi" appartient au sujet. On le traduit donc en anglais par un pronom personnel sujet.
Helen and I are going to the cinema.
Hélène et moi allons au cinéma.
L'utilisation des pronoms au comparatif
Il y a deux possibilités pour traduire les expressions françaises de la forme "aussi... que", "plus... que" :
- As / than + pronom personnel sujet + verbe ou auxiliaire.
- As / than + pronom personnel complément
She is as smart as he is. She is as tall as him.
Elle est aussi intelligente que lui. Elle est aussi grande que lui.
I am funnier than he is. I am younger than him.
Je suis plus drôle que lui. Je suis plus jeune que lui.
Les pronoms réfléchis
L'utilisation des pronoms réfléchis
Pronoms personnel sujets | Pronoms réfléchis |
---|---|
I | Myself |
You | Yourself |
She | Herself |
He | Himself |
It | Itself |
We | Ourselves |
You | Yourselves |
They | Themselves |
L'utilisation des pronoms réfléchis
Les pronoms réfléchis peuvent être utilisés pour trois raisons :
- Renvoyer au sujet de la phrase
- Mettre l'accent sur la personne dont on parle
- Souligner que l'on fait quelque chose soi-même, tout seul
He only cares about himself.
Il ne pense qu'à lui.
Her boss herself told him he was too selfish.
Sa patronne elle-même lui a dit qu'il était trop égoïste.
He will have to do all the work by himself.
Il va devoir faire tout le travail tout seul.
Le pronom réfléchi indéfini Oneself
Le pronoms réfléchi indéfini Oneself
On utilise le pronom réfléchi indéfini oneself uniquement lorsque le sujet auquel il renvoie est le pronom one.
One rarely hurts oneself when swimming.
On se blesse rarement en nageant.
Les difficultés de traduction des verbes français réfléchis
Les verbes réfléchis en français se traduisent parfois par des verbes simples (non réfléchis) en anglais.
I woke up, I shaved, and then I remembered I had to dress up so I hurried up.
Je me suis levé, je me suis rasé, puis je me suis souvenu que je devais m'habiller donc je me suis dépêché.
Voici une liste non exhaustive de verbes réfléchis en français dont la traduction en anglais est un verbe non réfléchi.
Verbe simple en anglais | Verbe réfléchi en français |
---|---|
To apologise | S'excuser |
To boast | Se vanter |
To be bored | S'ennuyer |
To dress | S'habiller |
To expect something | S'attendre à |
To feel | Se sentir |
To fight | Se battre |
To get up | Se lever |
To go to bed | Se coucher |
To hurry | Se dépêcher |
To make a mistake | Se tromper |
To rejoice | Se réjouir |
To remember | Se souvenir |
To shave | Se raser |
To stop | S'arrêter |
To use | Se servir de |
To wake up | Se lever |
To wash | Se laver |
To worry | Se soucier |
Les cas particuliers du pluriel et du singulier
Les noms qui s'accordent au singulier
Les noms qui s'accordent au singulier
On accorde au singulier :
- Les noms de pays
- Les noms de sciences et d'activités qui finissent en ics
- Les noms indénombrables.
Même lorsqu'il s'agit de noms pluriels.
The United States of America is a rich country, isn't it ?
Les Etats-Unis d'Amérique sont un pays riche, n'est-ce pas ?
Aerobics is good for your health.
L'aérobic est bon pour la santé.
Les noms qui s'accordent au pluriel
Les noms qui s'accordent au pluriel
On accorde au pluriel :
- Les noms de vêtements que l'on enfile par le bas (pantalons, shorts, caleçons, culottes, etc.)
- Les noms des équipes sportives
My trousers are grey.
Mon pantalon est gris.
Manchester United are the best team.
Manchester United est la meilleure équipe.
Le cas particulier des noms "collectifs"
Le cas particulier des noms "collectifs"
Les noms qui désignent un groupe de personnes sont qualifiés de collectifs.
Les noms collectifs s'accordent au singulier si l'on parle du groupe dans son ensemble et ils s'accordent au pluriel si l'on s'intéresse aux individus qui composent le groupe.
The committee is useless. They are narrow-minded.
Le comité est inutile. Ils (les membres du comité) ne sont pas ouverts d'esprit.
Les pronoms démonstratifs
Présentation des pronoms démonstratifs
Les pronoms démonstratifs
Les pronoms démonstratifs singuliers sont this et that. Leurs pluriels respectifs sont these et those.
I like this hat and these shoes.
J'aime ce chapeau et ces chaussures.
I don't like that song and I hate those books.
Je n'aime pas cette chanson et je déteste ces livres.
Le choix entre This et That
Le choix entre This et That
This (et son pluriel these) désigne ce qui est proche, par opposition à that qui désigne ce qui lointain. Cette distinction peut être :
- Spatiale
- Affective
- Temporelle. On utilise this pour parler du présent ou du futur et that pour renvoyer au passé.
This is my brother John, and that guy in the garden is my brother Michael.
Voici mon frère John, et voilà dans le jardin mon frère Michael.
These paintings are wonderful! But those explanations are pointless.
Ces tableaux sont merveilleux ! Mais ces explications sont inutiles. (en français, aucune distinction n'est faite, tandis qu'en anglais, these paintings est opposé à those explanations qui souligne la différence d'appréciation des deux choses.)
Le renvoi à un morceau de texte
L'utilisation de That et This dans un texte
That est utilisé pour reprendre ce qui vient d'être énoncé tandis que this introduit ce qui va suivre.
I told him he was stupid, but that was a joke.
Je lui ai dit qu'il était stupide, mais c'était une blague.
Then he asked me this : do you want children ?
Puis il m'a demandé ceci : veux-tu des enfants ?
The hero of the book loves to take risks. This is why he travels in dangerous countries.
Le héros du livre aime prendre des risques. C'est pour cela qu'il voyage dans des pays dangereux.
This peut reprendre ce qui vient d'être énoncé s'il s'agit de présenter un développement.
Les pronoms réciproques
Les pronoms réciproques
Les pronoms réciproques sont each other et one another. On peut les utiliser indifféremment. Ils se distinguent des pronoms réfléchis en signifiant que l'action a lieu entre au moins deux personnes.
Jules and Jim seem to like each other.
Jules et Jim semblent s'apprécier.