01 76 38 08 47
Logo Kartable
AccueilParcourirRechercheSe connecter

Pour profiter de 10 contenus offerts.

Logo Kartable
AccueilParcourirRechercheSe connecter

Pour profiter de 10 contenus offerts.

  1. Accueil
  2. Seconde
  3. Espagnol
  4. Cours : Les subordonnées circonstancielles

Les subordonnées circonstancielles Cours

Sommaire

ILa subordonnée de tempsALes principales conjonctions suivies de l'indicatifBLes conjonctions suivies du subjonctifCLa tournure de substitution : Al + infinitifIILa subordonnée de causeIIILa subordonnée de conditionIVLa subordonnée de concessionVLa subordonnée de conséquence
I

La subordonnée de temps

A

Les principales conjonctions suivies de l'indicatif

Cuando + indicatif

En espagnol, pour présenter un fait réel présent ou passé, on utilise la tournure :

cuando + indicatif

Cuando llegué a Madrid, tomé el metro.
Quand je suis arrivé à Madrid, j'ai pris le métro.

Mientras + indicatif

En espagnol, pour présenter deux faits qui ont lieu simultanément dans le présent ou dans le passé, on utilise la tournure :

mientras + indicatif

Duermo mentras trabajas.
Je dors pendant que tu travailles.

En cuanto + indicatif

En espagnol, pour présenter un fait réel présent ou passé, on utilise la tournure :

en cuanto + indicatif

Me alegré en cuanto vi a mi amiga Silvia.
Je me suis réjouie dès que j'ai vu mon amie Silvia.

Después de que + indicatif

En espagnol, comme en français, on emploie l'indicatif après después de que (après que).

Ordené la habitación después de que se fueron los invitados.
J'ai rangé la chambre après que les invités sont partis.

B

Les conjonctions suivies du subjonctif

L'idée de futur dans la subordonnée est traduite par le subjonctif en espagnol.

Cuando + subjonctif

En espagnol, pour présenter un fait qui n'a pas encore eu lieu, on utilise la tournure :

cuando + subjonctif

Le futur, utilisé en français, est remplacé en espagnol par le présent du subjonctif.

Cuando sea mayor, seré piloto.
Quand je serai grand, je serai pilote.

Mientras + subjonctif

En espagnol, pour présenter deux faits qui auront lieu simultanément dans le futur et qui, au moment de l'énoncé, sont hypothétiques, on utilise la structure :

mientras + subjonctif

Visitaré la ciudad mientras estés en la oficina.
Je visiterai la ville pendant que tu seras au bureau.

En cuanto + subjonctif

En espagnol, pour présenter un fait qui aura lieu dans le futur et qui, au moment de l'énoncé, est hypothétique, on utilise la structure :

En cuanto + subjonctif

En cuanto esté de vacaciones, iré a la playa.
Dès que je serai en vacances, j'irai à la plage.

Antes de que + subjonctif

En espagnol, comme en français, on emploie le subjonctif après antes de que (avant que).

Dúchate antes de que tu abuela llegue.
Douche-toi avant que ta grand-mère n'arrive.

C

La tournure de substitution : Al + infinitif

Al + infinitif

En espagnol, pour présenter deux faits qui ont lieu simultanément, on peut utiliser la tournure :

al + infinitif

Al entrar en clase, me di cuenta de que no tenía mi libro.
Quand je suis entrée en cours, je me suis rendue compte que je n'avais pas mon livre.

II

La subordonnée de cause

Porque + indicatif

La causalité s'exprime en espagnol au moyen de :

porque + indicatif

Te quiero porque eres maravilloso.
Je t'aime parce que tu es merveilleux.

On peut également employer la structure :

ya que / puesto que + indicatif

Da tu opinión ya que estás aquí.
Donne ton opinion puisque tu es là.

III

La subordonnée de condition

La condition réalisable

Pour exprimer une condition réalisable, l'espagnol emploie :

si + (...) + présent de l'indicatif + futur de l'indicatif

Si vienes, hablaremos.
Si tu viens, nous parlerons.

La condition peu probable ou irréalisée

Pour exprimer la condition peu probable ou irréalisée dans le présent, l'espagnol emploie :

si + (...) + imparfait du subjonctif + conditionnel présent

Si fuera futbolista, me compraría un nuevo coche.
Si j'étais footballeur, je m'achèterais une nouvelle voiture.

IV

La subordonnée de concession

Aunque

Pour exprimer la concession, l'espagnol emploie aunque qui prend un sens différent selon qu'il est suivi de l'indicatif ou du subjonctif :

  • Aunque + indicatif se traduit par "bien que + subjonctif"
  • Aunque + subjonctif se traduit par "même si + indicatif"

Tienes que hacer deporte aunque no te apetezca.
Tu dois faire du sport même si tu n'en n'as pas envie.

Aunque no hablo bien japonés, entiendo lo que dice la gente.
Bien que je ne parle pas bien le japonais, je comprends ce que disent les gens.

V

La subordonnée de conséquence

De modo que + indicatif

L'espagnol exprime la conséquence au moyen de :

de modo que + indicatif

Trabajé todo el día de ayer de modo que hoy estoy muy cansado.
J'ai travaillé toute la journée d'hier si bien que je suis très fatigué aujourd'hui.

Voir aussi
  • Exercice fondamental : Identifier une proposition subordonnée dans une phrase
  • Exercice fondamental : Déterminer la valeur d'une subordonnée
  • Exercice fondamental : Conjuguer le verbe dans une proposition subordonnée
  • Exercice fondamental : Choisir la préposition dans une proposition subordonnée de temps
  • Exercice fondamental : Choisir la préposition appropriée dans une proposition subordonnée
  • Traduction : Traduire en français une phrase avec des propositions subordonnées
  • Traduction : Traduire en espagnol une phrase avec des propositions subordonnées

Nos conseillers pédagogiques sont à votre écoute 7j/7

Nos experts chevronnés sont joignables par téléphone et par e-mail pour répondre à toutes vos questions.
Pour comprendre nos services, trouver le bon accompagnement ou simplement souscrire à une offre, n'hésitez pas à les solliciter.

support@kartable.fr
01 76 38 08 47

Téléchargez l'application

Logo application Kartable
KartableWeb, iOS, AndroidÉducation

4,5 / 5  sur  20256  avis

0.00
app androidapp ios
  • Contact
  • Aide
  • Livres
  • Mentions légales
  • Recrutement

© Kartable 2025