Sommaire
IL'expression du souhait et du désirALes verbesBLes locutions ou expressionsIIL'expression du regretALes verbesBLes locutions ou expressionsL'expression du souhait et du désir
Les verbes
Pour exprimer le souhait, l'espagnol dispose de plusieurs verbes qu'il construit avec un nom. Ces verbes s'emploient aussi avec un verbe à l'infinitif (quand les sujets sont identiques) ou avec que + subjonctif quand le sujet de la principale et de la subordonnée sont différents.
Quiero venir.
Je veux venir.
Quiero que vengas.
Je veux que tu viennes.
Les principaux verbes sont les suivants :
- Querer (vouloir)
- Desear (souhaiter)
- Necesitar (avoir besoin)
Deseo verte.
Je souhaite te voir.
El hijo necesita la presencia de su padre hoy.
Le fils a besoin de la présence de son père aujourd'hui.
Les locutions ou expressions
Voici quelques locutions espagnoles qui expriment le souhait et se traduisent par "pourvu" :
- Ojalá + subjonctif
- Con tal (de) que + subjonctif
¡Ojalá venga con nosotros!
Pourvu qu'il vienne avec nous !
Te seguiré con tal (de) que no grites.
Je te suivrai pourvu que tu ne cries pas.
L'expression du regret
Les verbes
Pour exprimer le regret, l'espagnol utilise les verbes suivants qu'il construit avec un nom :
- Lamentar (Regretter)
- Sentir (Regretter)
Ces verbes s'emploient aussi avec un verbe à l'infinitif (quand les sujets sont identiques) ou avec "que + subjonctif" quand le sujet de la principale et de la subordonnée sont différents.
Lamento tu pérdida.
Je regrette ta perte.
Lamento decir esto.
Je regrette de dire ceci.
Lamento que digas esto.
Je regrette que tu dises ceci.
Les locutions ou expressions
Les locutions suivantes sont souvent utilisées pour exprimer le regret :
- Ojalá + subjonctif plus-que-parfait, qui se traduit par "si seulement".
- Qué lástima que + subjonctif, qui se traduit par "quel dommage".
Ojalá hubiera estado con nosotros.
Si seulement il avait été avec nous.
Qué lastima que no haya sitio.
Quel dommage qu'il n'y ait pas de place.